Discurso del Presidente Xi Jinping en la Recepción en Celebración del 74 Aniversario de la Fundación de la República Popular China

Foto: CGTN / Presidente de la República Popular China, Xi Jinping.

BEIJING – CHINA / Discurso en la Recepción en Celebración del 74 Aniversario de la Fundación de la República Popular China, Xi Jinping, Secretario General del Partido Comunista de China (PCC), Presidente de la República Popular China y Presidente de la Comisión Militar Central (CMC)

A continuación la nota de prensa integra: 

28 de Septiembre de 2023

 

Damas y Caballeros,

Compañer@s y Amig@s,

Hoy estamos reunidos aquí para celebrar el 74 Aniversario de la fundación de la República Popular China. En los últimos 74 años, China ha pasado de ser un país empobrecido, a una sociedad moderadamente próspera en todos los aspectos.

Se ha embarcado en el nuevo viaje de construir un país más fuerte y rejuvenecer la nación en todos los frentes a través del Camino Chino hacia la modernización. Estos enormes logros han sido alcanzados gracias al arduo trabajo del Pueblo Chino de todos los grupos étnicos, reunido y dirigido por el Partido Comunista de China (PCC).

Aquí, en nombre del Comité Central del PCC y del Consejo de Estado, ¡deseo rendir un gran homenaje al Pueblo Chino de todos los grupos étnicos, al Ejército Popular de Liberación y a la Policía Armada, y a todos los demás partidos políticos y personajes sin afiliaciones partidistas en China!

¡Deseo transmitir saludos sinceros a mis compatriotas chinos en las Regiones Administrativas Especiales (RAE) de Hong Kong y Macao, en Taiwán y a los que residen en el extranjero! ¡También deseo expresar mi más sincero agradecimiento a todos los países y amigos internacionales que se han preocupado y apoyado la modernización de China!

¡Compañer@s y Amig@s!

Este es el primer año de implementación de los principios rectores establecidos en el XX Congreso Nacional del PCC. Hemos coordinado la respuesta ante la COVID-19 con el desarrollo económico y social, hemos adoptado un enfoque equilibrado hacia el desarrollo y la seguridad, hemos sostenido vigorosamente la recuperación económica y hemos avanzado en la reforma de las instituciones del Partido y del Estado, de manera ordenada. Hemos respondido eficazmente a las inundaciones en algunas partes del país y promovido activamente la apertura a la innovación científica y tecnológica y el desarrollo verde. Hemos salvaguardado firmemente la soberanía, la seguridad y los intereses de desarrollo de China. Hemos garantizado que la economía se mantenga en una trayectoria generalmente ascendente y hemos sido testigos de un progreso sólido en el desarrollo de alta calidad, observando señales tempranas de una cosecha excelente en la producción de alimentos. Hemos seguido mejorando el nivel de vida del pueblo y manteniendo la estabilidad social. Los atletas chinos han realizado actuaciones destacadas en los Juegos Mundiales Universitarios FISU de Chengdu y en los XIX Juegos Asiáticos en Hangzhou.

De hecho, se trata de logros alentadores, alcanzados con mucho esfuerzo.

¡Compañer@s y Amig@s!

El mundo actual está experimentando una transformación acelerada que no se había visto en un siglo y el entorno internacional está cambiando profundamente. Todavía enfrentamos muchos riesgos y desafíos en nuestro camino hacia adelante.

Con miras a promover un desarrollo de alta calidad, debemos aplicar de manera precisa y completa la nueva filosofía de desarrollo en su totalidad y avanzar más rápidamente hacia el nuevo paradigma de desarrollo. Al centrarnos en mejorar la macro-regulación, expandir la demanda interna efectiva y dinamizar las entidades del mercado, continuaremos esforzándonos por lograr un mejor desempeño económico, mejorar los impulsores internos y mejorar la predictibilidad para las personas.

También prevendremos y desactivaremos seriamente los riesgos importantes y nos esforzaremos por cumplir los objetivos de desarrollo económico y social de este año.

Para promover una apertura de altos estándares, continuaremos profundizando integralmente la reforma, ampliaremos constantemente la apertura institucional en leyes, regulaciones, gestión y estándares, promoveremos la cooperación de alta calidad de la Franja y la Ruta, facilitaremos la movilidad nacional e internacional y permitiremos una desarrollo económico más resiliente y dinámico.

Para satisfacer las necesidades cada vez mayores de una vida mejor, continuaremos mejorando el bienestar público, redoblaremos nuestros esfuerzos para impulsar el empleo, resolveremos las dificultades y problemas apremiantes que más preocupan a la gente y haremos más para ayudar a aquellos que enfrentan dificultades para satisfacer sus necesidades básicas. Consolidaremos y ampliaremos los logros en el alivio de la pobreza, impulsaremos la revitalización rural en todos los ámbitos, promoveremos la prosperidad común con medidas sólidas y aumentaremos cons-tantemente la sensación de realización, felicidad y seguridad de las personas.

¡Compañer@s y Amig@s!

Continuaremos implementando plena, fiel y resueltamente la política de Un País, Dos Sistemas y velaremos para que Hong Kong y Macao sean administrados por patriotas.

Continuaremos apoyando a Hong Kong y Macao para hacer crecer la economía y mejorar el bienestar de las personas.

Apoyaremos a las dos RAE para que aprovechen sus singularidades y fortalezas, participen activamente en el desarrollo de la Gran Área de la Bahía de Guangzhou-Hong Kong-Macao y mantengan la prosperidad y la estabilidad a largo plazo.

Nos adheriremos al Principio de Una Sola China y al Consenso de 1992, promoveremos el desarrollo pacífico de las relaciones y el desarrollo integrado a través del Estrecho, a fin de salvaguardar los intereses fundamentales de la nación china y mejorar el bienestar de los compatriotas en ambos lados del Estrecho. La reunificación completa de nuestra Patria es la aspiración común del Pueblo, la tendencia de los tiempos y una inevitabilidad histórica. Ninguna fuerza lo detendrá.

Seguiremos comprometidos con el desarrollo pacífico, seguiremos aplicando una estrategia de apertura mutuamente beneficiosa, defenderemos la equidad y la justicia internacionales y practicaremos el verdadero multilateralismo. Promoveremos la implementación de la Iniciativa de Desarrollo Global, la Iniciativa de Seguridad Global y la Iniciativa de Civilización Global, construiremos una comunidad de futuro compartido para la humanidad y uniremos fuerzas con personas de todo el mundo para enfrentar diversos desafíos globales y crear un futuro mejor para humanidad.

¡Compañer@s y Amig@s!

El futuro de nuestro nuevo viaje es brillante, pero el camino por delante no será fácil. La Unión hace la fuerza. La confianza es más valiosa que el oro. Debemos mantener una confianza firme, elevar aún más nuestro espíritu, esforzarnos en solidaridad, seguir superando desafíos y dificultades y avanzar con paso firme hacia el gran objetivo de construir un país fuerte y lograr el rejuvenecimiento nacional.

Ahora por favor únanse a mí en un brindis:

Por el 74 Aniversario de la fundación de la República Popular China;

Por la prosperidad y fortaleza de China y el bienestar y felicidad del Pueblo Chino de todos los grupos étnicos;

Por la amistad y la cooperación entre el Pueblo Chino y los Pueblos de todos los demás países; y

Por la salud de todos los invitad@s, compañer@s y amig@s presentes hoy.

¡Salud!

Esta entrada fue modificada por última vez el 29 de septiembre de 2023 a las 2:12 PM