En la mañana del día 21, se inauguró en Boao de la Provincia de Hainan la Conferencia Anual del Foro de Boao para Asia 2022, durante la cual el Presidente Xi Jinping pronunció de manera virtual un discurso principal titulado Afrontar Juntos los Desafíos y Abrir un Futuro Brillante mediante la Cooperación.
El Presidente Xi Jinping señaló que actualmente, el mundo, nuestro tiempo y la historia están cambiando de formas nunca conocidas, planteando desafíos que deben ser tomados en serio por la humanidad. La historia humana nos ha demostrado que cuanto más difíciles sean las circunstancias, mayor será la necesidad de afianzar la confianza. Ninguna dificultad o revés podrá detener la rueda de la historia. Ante los múltiples desafíos, no podremos de ninguna manera dejarnos llevar por la desconfianza, la vacilación y el retroceso. En cambio, debemos consolidar la confianza y avanzar con intrepidez.
El Presidente Xi Jinping destacó que para romper la niebla y abrazar un futuro brillante, la mayor fortaleza proviene de la cooperación y la forma más efectiva es a través de la solidaridad. Los últimos más de dos años han sido testigo de los arduos esfuerzos de la comunidad internacional por responder a los desafíos de la pandemia de COVID-19 y promover la recuperación y el desarrollo de la economía mundial. Las dificultades y desafíos nos han enseñado con mayor claridad que la humanidad formamos una comunidad de futuro compartido que comparte tanto alegrías como penalidades y que todos los países deben seguir la tendencia de nuestro tiempo caracterizada por la paz, el desarrollo, la cooperación y las ganancias compartidas, avanzar por el rumbo acertado hacia la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad, y afrontar juntos los desafíos y abrir un futuro brillante mediante la cooperación.
— Necesitamos trabajar juntos para defender la vida y la salud de la humanidad. Se nos exigen arduos esfuerzos para vencer definitivamente la pandemia de COVID-19. Los diversos países debemos apoyarnos mutuamente, reforzar la coordinación de las medidas antiepidémicas y mejorar la gobernanza global de salud pública, en aras de conformar una poderosa fuerza cohesiva internacional contra la pandemia. Debemos mantener la naturaleza de las vacunas como bien público global, garantizando su accesibilidad y asequibilidad para los países en desarrollo. Al respecto, China ha ofrecido más de 2.100 millones de dosis de vacunas a más de 120 países y organizaciones internacionales y seguirá llevando a cabo la donación prometida de 600 millones de dosis de vacunas a África y 150 millones a la ASEAN respectivamente, como parte de nuestro esfuerzo para cerrar la brecha inmunológica.
—Necesitamos trabajar juntos para promover la recuperación económica. Nos es menester persistir en construir una economía mundial abierta, reforzar la coordinación de macropolíticas, defender la estabilidad de las cadenas industriales y de suministro globales, y promover el desarrollo global equilibrado, coordinado e inclusivo. Hemos de persistir en el enfoque centrado en el pueblo, colocar la promoción del desarrollo y la garantización del bienestar del pueblo en un lugar destacado, avanzar en la cooperación práctica en los ámbitos prioritarios como la reducción de la pobreza, la seguridad alimentaria, el financiamiento para el desarrollo y la industrialización, en un esfuerzo concentrado por abordar el desarrollo desequilibrado e insuficiente, con vistas a dar impulsos a pasos seguros para traducir la Iniciativa para el Desarrollo Global en acciones concretas y resultados tangibles.
— Necesitamos trabajar juntos para defender la paz y la estabilidad del mundo. La mentalidad de Guerra Fría sólo socavará el marco global de la paz, el hegemonismo y la política de la fuerza sólo menoscabarán la paz mundial, y la confrontación entre bloques sólo exacerbará los desafíos de seguridad del siglo XXI. China quisiera proponer la Iniciativa para la Seguridad Global como lo siguiente:
Nos es menester persistir en la visión de seguridad común, integral, cooperativa y sostenible, y trabajar juntos para defender la paz y la seguridad mundiales; persistir en respetar la soberanía y la integridad territorial de todos los países, no intervenir en los asuntos internos de los otros países y respetar el camino de desarrollo y el sistema social elegidos de forma independiente por el pueblo de cada país; persistir en acatar los propósitos y principios de la Carta de la ONU, abandonar la mentalidad de Guerra Fría, oponernos al unilateralismo y desechar la política de grupos y la confrontación entre bloques; persistir en tomar en serio las razonables preocupaciones de seguridad de todos los países, atenernos al principio de la indivisibilidad de la seguridad, construir una arquitectura de seguridad equilibrada, efectiva y sostenible, y rechazar la búsqueda de la seguridad propia a expensas de la de los otros países; persistir en solucionar las discrepancias y disputas entre países de forma pacífica mediante diálogos y consultas, apoyar todo esfuerzo a favor de la solución pacífica de las crisis, rechazar el doble rasero y repudiar el abuso de las sanciones unilaterales y la jurisdicción de brazo largo; y persistir en defender la seguridad en áreas tanto tradicionales como no tradicionales, en respuesta conjunta a las disputas regionales y los problemas globales como el terrorismo, el cambio climático, la ciberseguridad y la bioseguridad.
—Necesitamos trabajar juntos para enfrentar los desafíos de la gobernanza global. Los países del mundo son como pasajeros a bordo de un mismo gran barco que comparten el mismo destino. Para que el barco navegue hacia un futuro brillante surcando las olas tormentosas, todos los pasajeros deben hacer esfuerzos mancomunados, y es simplemente inaceptable la idea de tirar a alguien por la borda. Al desarrollarse hasta hoy en día, la comunidad internacional ya se ha convertido en una máquina sofisticada e integrada. Actos para desmontar cualquier pieza someterán a toda la máquina a serios problemas de funcionamiento. Cuando esto suceda, tanto los afectados como los iniciadores de tales actos serán perjudicados. Hemos de adoptar una filosofía de gobernanza global de consultas extensivas, contribución conjunta y beneficios compartidos, hacer valer los valores comunes de la humanidad, y abogar por los intercambios y el aprendizaje mutuos entre diferentes civilizaciones. Nos es menester persistir en el verdadero multilateralismo, y defender firmemente el sistema internacional centrado en la ONU y el orden internacional basado en el derecho internacional. Y sobre todo, los grandes países deben dar ejemplo y llevar la delantera en honrar la igualdad, la cooperación, la buena fe y el imperio de la ley, actuando de una manera acorde con su estado.
El Presidente Xi Jinping enfatizó que en las últimas décadas, la región asiática ha mantenido la estabilidad en general y contemplado un constante y rápido crecimiento económico, creando así el “milagro asiático”. Cuando a Asia le va bien, el mundo será beneficiado. Hemos de seguir desarrollando y construyendo Asia como es debido, y demostrar la resiliencia, sabiduría y fuerza de Asia, y hacer de Asia un ancla estabilizadora para la paz mundial, una fuente de fuerzas motriz para el crecimiento global y un nuevo horizonte para la cooperación internacional.
Primero, hemos de defender resueltamente la paz de Asia. Hoy en día, los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica y el Espíritu de Bandung, ambos propuestos primero por Asia, revisten un mayor significado. Necesitamos acatar los principios como el respeto mutuo, la igualdad, el beneficio mutuo y la coexistencia pacífica, aplicar la política de buena vecindad y amistad, y mantener firmemente nuestro destino en nuestras propias manos.
Segundo, hemos de promover activamente la cooperación asiática. La entrada en vigor de la Asociación Económica Integral Regional (RCEP, por sus siglas en inglés) y la entrada en funcionamiento del ferrocarril China-Laos han elevado efectivamente el nivel de la conectividad dura y blanda de la región. Nos es necesario aprovechar estas oportunidades para promover la formación de un gran mercado asiático más abierto y dar nuevos pasos en la cooperación asiática de ganancias compartidas.
Tercero, hemos de fomentar juntos la unidad asiática. Hemos de consolidar el estatus central de la ASEAN en la arquitectura regional y defender el orden regional que atiende de manera equilibrada e inclusiva las inquietudes y los intereses de todas las partes. Los países, sean grandes o pequeños, fuertes o débiles, y tanto dentro como fuera de la región, deben añadir esplendor en lugar de problemas a Asia, y necesitan avanzar juntos por el camino de la paz y el desarrollo, procurar entre todos la cooperación de ganancias compartidas y contribuir de la mano a la gran familia asiática de unidad y progreso.
El Presidente Xi Jinping indicó que permanecen inalterados los aspectos fundamentales de la economía china caracterizados por su fuerte resiliencia, enorme potencial, amplio margen de maniobra y sostenibilidad a largo plazo. Esto proporcionará gran dinamismo para la estabilización y la recuperación de la economía mundial, y brindará oportunidades de mercado más amplias a los diversos países. China implementará plenamente su nueva filosofía de desarrollo, acelerará el establecimiento del nuevo paradigma de desarrollo, y redoblará esfuerzos por promover el desarrollo de alta calidad. No importa cómo cambie el mundo, la confianza y la determinación de China en llevar adelante la reforma y la apertura no vacilarán. China seguirá invariablemente el camino de desarrollo pacífico, y siempre será un constructor de la paz mundial, un contribuyente al desarrollo global y un defensor del orden internacional.
Por último, el Presidente Xi Jinping dijo que avanzando a diario, uno no será desanimado por mil millas; haciendo constantes esfuerzos, uno no será intimitado por mil tareas. Siempre que avancemos de la mano sin cesar, sin duda aglutinaremos una gran fuerza para la cooperación de ganancias compartidas, venceremos todo tipo de desafíos en el camino y abrazaremos un futuro más brillante y hermoso para la humanidad.
Discurso íntegro del Presidente Xi Jinping
Afrontar Juntos los Desafíos y Abrir un Futuro Brillante mediante la Cooperación
Discurso Principal de S. E. Xi Jinping
Presidente de la República Popular China
en la Inauguración de la Conferencia Anual del
Foro de Boao para Asia 2022
Beijing, 21 de abril de 2022
Estimados Jefes de Estado y de Gobierno,
Estimados responsables de organizaciones internacionales,
Estimados miembros de la Junta Directiva del Foro de Boao para Asia,
Distinguidos invitados,
Señoras y señores, amigos todos:
Me es motivo de suma complacencia reunirme una vez más de manera virtual con los viejos y nuevos amigos para asistir a la Conferencia Anual del Foro de Boao para Asia 2022. Ante todo, quiero expresarles, en nombre del Gobierno y el pueblo chinos, y en el mío propio, la cordial bienvenida a los distinguidos invitados que nos acompañan, junto con las cálidas felicitaciones por la celebración de esta Conferencia Anual.
Actualmente, el mundo, nuestro tiempo y la historia están cambiando de formas nunca conocidas, planteando desafíos que deben ser tomados en serio por la humanidad. Aún no saliendo de las sombras de la pandemia del siglo, la humanidad ha tenido que afrontar nuevos riesgos de seguridad tradicionales. El agravamiento de la brecha de desarrollo se da en medio de una frágil y débil recuperación de la economía global, mientras encaramos nuevas asignaturas como la gobernanza digital sin haber subsanado los déficits de gobernanza como el cambio climático. En este contexto, el lema de esta Conferencia Anual “El Mundo en COVID-19 & Más Allá: Trabajando Juntos por el Desarrollo Global y el Futuro Compartido” no puede ser más significativo.
Tal como reza un antiguo dicho chino: “Uno nunca debe cambiar su voluntad o renunciar su aspiración incluso ante peligros y riesgos”. La historia humana nos ha demostrado que cuanto más difíciles sean las circunstancias, mayor será la necesidad de afianzar la confianza. Las contradicciones en sí no son temibles, ya que justamente son las mismas que han venido impulsando el progreso de la sociedad humana. Ninguna dificultad o revés podrá detener la rueda de la historia. Ante los múltiples desafíos, no podremos de ninguna manera dejarnos llevar por la desconfianza, la vacilación y el retroceso. En cambio, debemos consolidar la confianza y avanzar con intrepidez.
Señoras y señores, amigos todos:
Para romper la niebla y abrazar un futuro brillante, la mayor fortaleza proviene de la cooperación y la forma más efectiva es a través de la solidaridad. Los últimos más de dos años han sido testigo de los arduos esfuerzos de la comunidad internacional por responder a los desafíos de la pandemia de COVID-19 y promover la recuperación y el desarrollo de la economía mundial. Las dificultades y desafíos nos han enseñado con mayor claridad que la humanidad formamos una comunidad de futuro compartido que comparte tanto alegrías como penalidades, y que todos los países deben seguir la tendencia de nuestro tiempo caracterizada por la paz, el desarrollo, la cooperación y las ganancias compartidas, avanzar por el rumbo acertado hacia la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad, y afrontar juntos los desafíos y abrir un futuro brillante mediante la cooperación.
— Necesitamos trabajar juntos para defender la vida y la salud de la humanidad. La vida y la salud del pueblo constituyen la premisa para el desarrollo y el progreso humanos. Se nos exigen arduos esfuerzos para vencer definitivamente la pandemia de COVID-19. Los diversos países debemos apoyarnos mutuamente, reforzar la coordinación de las medidas antiepidémicas y mejorar la gobernanza global de salud pública, en aras de conformar una poderosa fuerza cohesiva internacional contra la pandemia. Debemos mantener la naturaleza de las vacunas como bien público global, garantizando su accesibilidad y asequibilidad para los países en desarrollo. Al respecto, China ha ofrecido más de 2.100 millones de dosis de vacunas a más de 120 países y organizaciones internacionales. Del abastecimiento de vacunas al exterior a la producción de éstas fuera del país, China siempre honra sus compromisos con acciones concretas. China seguirá llevando a cabo la donación prometida de 600 millones de dosis de vacunas a África y 150 millones a la ASEAN respectivamente, como parte de nuestro esfuerzo para cerrar la brecha inmunológica.
— Necesitamos trabajar juntos para promover la recuperación económica. La pandemia de COVID-19 ha erosionado gravemente los logros mundiales en la reducción de la pobreza durante la última década, y una recuperación desequilibrada está agravando la desigualdad global, ampliando aún más la brecha Norte-Sur. Nos es menester persistir en construir una economía mundial abierta, dominar la tendencia imperante del desarrollo de la globalización económica, reforzar la coordinación de macropolíticas, recurrir a las ciencias y tecnologías para obtener más fuerzas motriz, defender la estabilidad de las cadenas industriales y de suministro globales, y prevenir los graves efectos negativos de desbordamiento causados por los ajustes de políticas de algunos países, todo en un esfuerzo por promover el desarrollo global equilibrado, coordinado e inclusivo. Hemos de persistir en el enfoque centrado en el pueblo, colocar la promoción del desarrollo y la garantización del bienestar del pueblo en un lugar destacado, y dar siempre la máxima prioridad a mejorar la vida del pueblo, sea en la implementación de políticas, en la toma de medidas o en el despliegue de acciones. Nos es imperativo prestar la debida atención a las necesidades apremiantes de los países en desarrollo, y avanzar en la cooperación práctica en los ámbitos prioritarios como la reducción de la pobreza, la seguridad alimentaria, el financiamiento para el desarrollo y la industrialización, en un esfuerzo concentrado por abordar el desarrollo desequilibrado e insuficiente. El año pasado, propuse la Iniciativa para el Desarrollo Global, la cual ha tenido eco y apoyo de las organizaciones internacionales como la ONU y cerca de un centenar de países. China está trabajando junto con la comunidad internacional, dando impulsos a pasos seguros, para traducir la Iniciativa en acciones concretas y resultados tangibles.
—Necesitamos trabajar juntos para defender la paz y la estabilidad del mundo. Como observa un antiguo filósofo chino: “La estabilidad trae prosperidad a un país mientras que la inestabilidad lleva a un país a la pobreza”. La seguridad constituye la precondición del desarrollo, y los seres humanos formamos una comunidad de seguridad indivisible. Los hechos han comprobado una vez más que la mentalidad de Guerra Fría sólo socavará el marco global de la paz, que el hegemonismo y la política de la fuerza sólo menoscabarán la paz mundial, y que la confrontación entre bloques sólo exacerbará los desafíos de seguridad del siglo XXI. A fin de promover la seguridad para todos en el mundo, China quisiera proponer la Iniciativa para la Seguridad Global como lo siguiente:
Nos es menester persistir en la visión de seguridad común, integral, cooperativa y sostenible, y trabajar juntos para defender la paz y la seguridad mundiales; persistir en respetar la soberanía y la integridad territorial de todos los países, no intervenir en los asuntos internos de los otros países y respetar el camino de desarrollo y el sistema social elegidos de forma independiente por el pueblo de cada país; persistir en acatar los propósitos y principios de la Carta de la ONU, abandonar la mentalidad de Guerra Fría, oponernos al unilateralismo y desechar la política de grupos y la confrontación entre bloques; persistir en tomar en serio las razonables preocupaciones de seguridad de todos los países, atenernos al principio de la indivisibilidad de la seguridad, construir una arquitectura de seguridad equilibrada, efectiva y sostenible, y rechazar la búsqueda de la seguridad propia a expensas de la de los otros países; persistir en solucionar las discrepancias y disputas entre países de forma pacífica mediante diálogos y consultas, apoyar todo esfuerzo a favor de la solución pacífica de las crisis, rechazar el doble rasero y repudiar el abuso de las sanciones unilaterales y la jurisdicción de brazo largo; y persistir en defender la seguridad en áreas tanto tradicionales como no tradicionales, en respuesta conjunta a las disputas regionales y los problemas globales como el terrorismo, el cambio climático, la ciberseguridad y la bioseguridad.
— Necesitamos trabajar juntos para enfrentar los desafíos de la gobernanza global. Los países del mundo son como pasajeros a bordo de un mismo gran barco que comparten el mismo destino. Para que el barco navegue hacia un futuro brillante surcando las olas tormentosas, todos los pasajeros deben hacer esfuerzos mancomunados, y es simplemente inaceptable la idea de tirar a alguien por la borda. Al desarrollarse hasta hoy en día, la comunidad internacional ya se ha convertido en una máquina sofisticada e integrada. Actos para desmontar cualquier pieza someterán a toda la máquina a serios problemas de funcionamiento. Cuando esto suceda, tanto los afectados como los iniciadores de tales actos serán perjudicados. En el mundo actual, están condenados al fracaso el unilateralismo y la búsqueda excesiva del interés propio; los procederes de desvinculación, corte de suministros y máxima presión, y los intentos para fraguar “pequeños círculos” o provocar conflicto y confrontación mediante delineación ideológica. Hemos de adoptar una filosofía de gobernanza global de consultas extensivas, contribución conjunta y beneficios compartidos, hacer valer los valores comunes de la humanidad, y abogar por los intercambios y el aprendizaje mutuos entre diferentes civilizaciones. Nos es menester persistir en el verdadero multilateralismo, y defender firmemente el sistema internacional centrado en la ONU y el orden internacional basado en el derecho internacional. Y sobre todo, los grandes países deben dar ejemplo y llevar la delantera en honrar la igualdad, la cooperación, la buena fe y el imperio de la ley, actuando de una manera acorde con su estado.
Señoras y señores, amigos todos:
Los pueblos asiáticos, después de haber experimentado guerras caliente y fría y sufrido incontables dificultades y penalidades, son bien conscientes de lo valiosa que es la paz y lo ardua que es la consecución del desarrollo. En las últimas décadas, la región asiática ha mantenido la estabilidad en general y contemplado un constante y rápido crecimiento económico, creando así el “milagro asiático”. Cuando a Asia le va bien, el mundo será beneficiado. Hemos de seguir desarrollando y construyendo Asia como es debido, y demostrar la resiliencia, sabiduría y fuerza de Asia, y hacer de Asia un ancla estabilizadora para la paz mundial, una fuente de fuerzas motriz para el crecimiento global y un nuevo horizonte para la cooperación internacional.
Primero, hemos de defender resueltamente la paz de Asia. La paz y estabilidad de nuestra región no es algo caído desde el cielo, ni caridad dada por ningún país. Al contrario, es fruto de los esfuerzos aunados de los países de la región. Hoy en día, los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica y el Espíritu de Bandung, ambos propuestos primero por Asia, revisten un mayor significado. Necesitamos acatar los principios como el respeto mutuo, la igualdad, el beneficio mutuo y la coexistencia pacífica, aplicar la política de buena vecindad y amistad, y mantener firmemente nuestro destino en nuestras propias manos.
Segundo, hemos de promover activamente la cooperación asiática. Los proverbios asiáticos describen el valor de la solidaridad y la cooperación, tales como: “subir juntos la colina y bajar juntos el barranco” y “la caña de azúcar y la hierba de limón crecen en grupos densos”. La cooperación de ganancias compartidas es el camino acertado para el desarrollo de Asia. La entrada en vigor de la Asociación Económica Integral Regional (RCEP, por sus siglas en inglés) y la entrada en funcionamiento del ferrocarril China-Laos han elevado efectivamente el nivel de la conectividad dura y blanda de la región. Nos es necesario aprovechar estas oportunidades para promover la formación de un gran mercado asiático más abierto y dar nuevos pasos en la cooperación asiática de ganancias compartidas.
Tercero, hemos de fomentar juntos la unidad asiática. Hemos de reemplazar el juego de suma cero con el diálogo y la cooperación, sustituir el enclaustramiento y la exclusión con la apertura y la inclusión, y suplir la supremacía con el intercambio y el aprendizaje mutuos. Esto es la única opción a la altura de la visión y el temple de Asia. Hemos de consolidar el estatus central de la ASEAN en la arquitectura regional y defender el orden regional que atiende de manera equilibrada e inclusiva las inquietudes y los intereses de todas las partes. Los países, sean grandes o pequeños, fuertes o débiles, y tanto dentro como fuera de la región, deben añadir esplendor en lugar de problemas a Asia, y necesitan avanzar juntos por el camino de la paz y el desarrollo, procurar entre todos la cooperación de ganancias compartidas y contribuir de la mano a la gran familia asiática de unidad y progreso.
Señoras y señores, amigos todos:
Hace más de dos meses, China ofreció al mundo los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Invierno de Beijing simplificados, seguros y espléndidos, trayendo calor y esperanza a los pueblos de todos los países. En la segunda mitad del año presente, celebraremos el XX Congreso Nacional del Partido Comunista de China, que trazará el plan maestro para el futuro desarrollo de China.
Permanecen inalterados los aspectos fundamentales de la economía china caracterizados por su fuerte resiliencia, enorme potencial, amplio margen de maniobra y sostenibilidad a largo plazo. Esto proporcionará gran dinamismo para la estabilización y la recuperación de la economía mundial, y brindará oportunidades de mercado más amplias a los diversos países. China implementará plenamente su nueva filosofía de desarrollo, acelerará el establecimiento del nuevo paradigma de desarrollo, y redoblará esfuerzos por promover el desarrollo de alta calidad. No importa cómo cambie el mundo, la confianza y la determinación de China en llevar adelante la reforma y la apertura no vacilarán. China ampliará la apertura al exterior de alto nivel, aplicará plenamente la lista negativa para el acceso de las inversiones foráneas, ensanchará el catálogo del estímulo para éstas, optimizará los servicios para la promoción de éstas y agregará más ciudades al ensayo piloto integral para la apertura del sector servicios. China impulsará a pasos seguros la construcción de sus zonas experimentales de libre comercio y el Puerto de Libre Comercio de Hainan, homologándose con las reglas económicas y comerciales internacionales de estándar elevado, y avanzará en la apertura institucional. China implementará integralmente la RCEP, fomentará la conclusión de tratados de libre comercio de alto estándar con más países y regiones, trabajará activamente para su incorporación al Acuerdo Integral y Progresivo de la Asociación Transpacífica (CPTPP, por sus siglas en inglés) y el Acuerdo de Asociación de Economía Digital (DEPA, por sus siglas en inglés). China seguirá promoviendo activamente la construcción conjunta de la Franja y la Ruta de alta calidad, para que sea de alto estándar, sostenible y centrada en el pueblo. China seguirá invariablemente el camino de desarrollo pacífico, y siempre será un constructor de la paz mundial, un contribuyente al desarrollo global y un defensor del orden internacional.
Señoras y señores, amigos todos:
Un antiguo dicho chino reza: “Avanzando a diario, uno no será desanimado por mil millas; haciendo constantes esfuerzos, uno no será intimitado por mil tareas”. Siempre que avancemos de la mano sin cesar, sin duda aglutinaremos una gran fuerza para la cooperación de ganancias compartidas, venceremos todo tipo de desafíos en el camino y abrazaremos un futuro más brillante y hermoso para la humanidad.
Gracias a todos.